广汽传祺因撞名特朗普要改名?
广汽传祺因撞名特朗普要改名?
Chinese carmaker Trumpchi mulls less political name
“不怕生坏命,就怕起错名”。广汽传祺就因为撞名美国总统特朗普闹了尴尬。为了不影响进军美国的计划,广汽传祺正在考虑更改其品牌英文名称Trumpchi。
美国人对Trump(特朗普)这个名字都很熟悉,但对Trumpchi或许就很陌生了。
Trumpchi(广汽传祺的英文名称)听起来与美国总统特朗普的名字有些相似,其实它是一个中国汽车品牌,打算2019年进军美国市场。
广汽集团表示,“重名”只是一个巧合。2010年广汽传祺首次投放市场,当时距离特朗普竞选总统还有好几年。
最近有报道称,广汽集团为了让该品牌汽车进军美国市场,打算重新换一个英文名。
Trumpchi is the local brand of the GAC Group, a State-owned manufacturer that also makes cars for a number of international brands.
传祺汽车是广汽集团的本土品牌。广汽集团是一家国有控股股份制企业集团,也生产合资品牌汽车。
Earlier this year, the GAC Motor Design Director Zhang Fan told Reuters: "We saw people were laughing at this and took pictures looking only at this detail, and also put on Facebook or other websites.
今年早些时候,广汽集团设计总师张帆告诉路透社说:“我们发现人们在取笑传祺汽车的英文名,还把车标拍下来,上传到脸书和其他网站上。”
传祺的英文名字“Trumpchi”来源于中文“传奇”的直接音译。前半部分“Trump”代表着领先、王牌,而后半部分“chi”代表着中国 China。
本来是个充满美好寓意的名字,但万万没想到,传祺迈向国际化的第一步,进军美国市场,竟然因为“Trumpchi”这个英文名而遇到了问题,这就实在尴尬了。
In the case of Trumpchi, however, the name appears simply to be a translation spin-off from its Chinese name which is Chuanqi, which is a play on the word "legendary" and loosely translates as "spreading good fortune".
传祺的英文名称Trumpchi只是其中文名称的简单翻译。“传”在汉语中有“传说”之意,“传祺”大致有“传播好运”的意思(“祺”在汉语中有幸福吉祥之意)。
其实,早在2017北美底特律车展上,因为英文名字Trumpchi与特朗普重名,就有众多美国当地民众在传祺展台围观。只为拍摄传祺的尾标(Trumpchi),并在社交平台上以此进行调侃。
It first got international attention in at the 2017 Detroit Auto Show, where executives were reported to be taken aback by the reaction it got and talked about mulling a name change then. Regardless of the name, the company hopes to put forward the first Chinese car that could break into the American market.
广汽传祺在2017年的底特律汽车展上首次得到全球关注。据报道,当时广汽的高管们看到大家对传祺汽车英文名的反应后感到吃惊,并开始讨论改名。不管改不改名,公司都希望将首辆国产传祺汽车投放美国市场。
China is both the world's biggest market and its biggest manufacturer, turning out more than 24 million cars last year.
中国是全球最大的汽车销售市场,也是最大的生产国。去年中国生产了超过2400万辆汽车。
However, the great majority are sold domestically, and Chinese brands have struggled to gain a foothold in the US.
然而,大部分国产车还是在国内销售。中国汽车品牌想要在美国获得一席之地仍然要付出许多努力。
品牌名称代表什么?
If renaming a car company for a new market seems a little strange, perhaps it shouldn't.
为进军新市场而给汽车品牌改名,人们不应该感到奇怪。
Western companies have been rebranding for years when they set up shop in China.
西方公司在中国开展业务时改名从多年前就已经开始了。
The linguistic divide between Western languages and Chinese means that names are often nonsensical when they're translated.
西方语言和汉语的差异意味着品牌名称的翻译常常听起来很荒谬。
So, they come up with names that at least sound neutral, or which might appeal to Chinese consumers.
所以他们会想出至少听起来比较中立的名称,或者可能会吸引中国消费者的名称。
Pampers, for example, is 帮宝适 or "bang bao shi", which means "helps make baby comfortable".
比如“帮宝适”的意思是“帮助宝宝舒适”。
Car companies do it too.
一些汽车公司也这样改过名。
BMW's Chinese name is 宝马, which transliterates as "treasure horse".
“宝马”汽车直译的意思是“珍宝之马”。
Trumpchi wouldn't be the first Chinese company to rebrand for a wider audience.
广汽传祺不是首个为了更大的市场改名的中国公司。
Chinese messaging app WeChat, for example, was rebranded from Weixin specifically to appeal to a more global audience, a move that helped it dramatically increase its overseas user base.
比如微信的英文名就曾经从Weixin改为WeChat,以吸引更多的全球受众。这也帮助它迅速扩大了海外用户基础。
国外的品牌进入中国首先需要翻译。然而翻译和青年一样,分普通翻译和文艺翻译两个档次。
普通翻译可以分成下面五类,分别是:
音译:
这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。
主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名,比如亚马逊(Amazon),原创词,比如奥迪(Audi), 耐克(NIKE),组合词,比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词,比如傅拉基米尔(Vladimir)。
意译:
这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。
主要有物名,比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名,比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名,比如微软(Microsoft),软银(Softbank),还有水果名:比如苹果(Apple)。
混译:
这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。
混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和很久以前的第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。
不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)
乱译:
这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。
比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和英国太古集团(Swire)。
不译:
这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR。
所以,光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?
好在下一个境界是文艺翻译。
文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个是做什么的,情怀有多大。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。
既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。
一起来看看国外品牌名的经典翻译:
10.依云(Evian)
Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。
水占人体的70%,统计上来讲你喝啥水你就是啥人,所以等你农夫山泉喝腻了,请尝一尝依云。
9.伟哥(Viagra)
一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会变成什么样的人。伟哥除外。
这种抛下形式和效果而直奔人生意义的起名方式无疑是商业史上最成功的操作案例。
8.宜家(IKEA)
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这样一个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”
这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个并不怎么宜居的国家,怎么能不让人人见人爱呢?
7.波音(Boeing)
你这辈子最接近音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。
6.奔驰(Mercedes-Benz)
如果音速太快,你就奔驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词
——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。
5.香奈儿(Channel)
很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。
嗯,我不说了,你们自己体会一下。
4.万宝路(Marlboro)
你可能不抽万宝路,但你不可能不认识抽万宝路的人。这个世界上最畅销的香烟,是最早进入中国的国外品牌。这个翻译和它的香烟一样让人朗朗上口,风靡中国。
由于对烟草广告的禁止,现在很少见到这个牌子的消息,但它却永远活在我们的肺里。
3.浪琴(Longines)
我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。
就算你还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间你是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?
2.宝马(BMW)
给中国三个字母,还世界一个奇迹。宝马简直就是神翻译的定义。
我不知道宝马这个名字给MM们带来了多少眼泪,但却知道它给BMW带来了多少光环。
1.可口可乐 (Coca-Cola)
可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。
然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做的商标。